Page 13 - 112中文衛福年報簡介
P. 13

2023 Taiwan Health and Welfare Report Introduction







             質公開資訊,以確保各類長期照                     continuing improvement; thus, to provide people long-term care
                                                services that are accessible, affordable, and premium in quality.
             顧服務資源服務品質與持續提升,
             提供民眾近便、能負擔、有選擇、
             可安心的長照服務。



                             傳染病防治


                             Communicable Disease Control





              傳染病防治為保障全民健康,甚                    Communicable disease prevention protects people's health and
                                                is even an important link in national security. The "Communicable
              至為維護國家安全重要的一環。
                                                Disease Control Act" and "HIV Infection Control and Patient Rights
             《傳染病防治法》及《人類免疫缺
                                                Protection Act" serve as key regulations governing infectious
              乏病毒傳染防治及感染者權益保
                                                diseases prevention and control. Also, for communicable diseases
              障條例》為我國執行傳染病防治的
                                                that can be prevented with a vaccine, the MOHW has continued
              兩大重要法規。另針對可以疫苗
                                                to promote the national vaccination policy. At present, 10 vaccines
              預防的傳染病,衛福部疾管署持                    are available to children free of charge and can prevent 15
              續推行國家預防接種政策,目前                    communicable diseases.
              幼童免費常規疫苗共 10 項,可預
                                                In response to the COVID-19 outbreak, Taiwan officially designated
              防 15 種傳染病。
                                                COVID-19 as a Category V communicable disease on January
              因應嚴重特殊傳染性肺炎                       15, 2020. This was followed by the establishment of the Central
             (COVID-19)疫情,我國於 109 年             Epidemic Command Center (CECC) on January 20 the same year
                                                to take charge of the mobilization required to meet the emergency.
              1 月 15 日公告新增COVID-19 為第
                                                To achieve the goal of epidemic prevention and control, the CECC
              五類法定傳染病;同年 1 月 20 日
                                                has taken all necessary measures and coordinated epidemic
              起開設「嚴重特殊傳染性肺炎中央
                                                prevention efforts. On February 25, 2020, the Legislative Yuan
              流行疫情指揮中心」,統籌各項防
                                                passed the "Special Act for Prevention, Relief and Revitalization
              疫應變動員措施。立法院於 109 年
                                                Measures for Severe Pneumonia with Novel Pathogens." Due to
              2 月 25 日通過《嚴重特殊傳染性肺               the severity of the COVID-19 pandemic worldwide in 2021, the
              炎防治及紓困振興特別條例》,後                   aforementioned regulation was further amended to extend its
              因 110 年COVID-19 疫情於國際間            implementation period until June 30, 2023. Additionally, considering
                                                the rapidly changing COVID-19 situation, the 14th meeting of
              仍亟嚴峻,爰再修正延長該條例施
                                                the 5th session of the 10th term of the Legislative Yuan, held on
              行期間至 112 年 6 月 30 日止;復
                                                May 27, 2022, passed a resolution to extend the implementation
              衡酌COVID-19 疫情變化快速,立
                                                periods of the said regulation and its special budget until June
              法院於 111 年 5 月 27 日第 10 屆
                                                30, 2023. The MOHW continues to amend related regulations
              第 5 會期第 14 次會議決議,同意
                                                and orders. In response to the pandemic, in order to provide a
              延長該條例及其特別預算施行期間                   collaborative treatment model between Western and Chinese
              至 112 年 6 月 30 日止,本部並配            medicine for confirmed COVID-19 cases, the government has been


                                                                                                    11
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18